Língua portuguesa ou brasileira?

Compartilhe

Sabemos que o acordo ortográfico surgiu com o objetivo de facilitar a comunicação entre os países de língua portuguesa.  A língua portuguesa é a quarta mais falada do mundo por cerca de 280 milhões de falantes disseminados pela Comunidade de portugueses e brasileiros e pela Lusofonia, conjunto de países que integra o Brasil, Angola, Moçambique, Portugal, Guiné-Bissau, Timor-Leste, Guiné Equatorial, Cabo Verde e São Tomé e Príncipe, e a primeira mais falada no hemisfério Sul, (em virtude do tamanho do Brasil) sendo a sua língua oficial.  Apenas no Brasil existem 214 milhões, mas ainda podemos encontrar falantes também em Goa, Macau e até na Malásia.

A língua (idioma) é sempre a portuguesa, sendo a europeia ou português de Portugal, correspondente ao português nativo ou a língua mãe. Nesse sentido, as variações linguísticas correspondem às diferenças da língua encontradas nos outros países de língua portuguesa, como por exemplo: Português do Brasil, Português de Angola, Português de Moçambique, entre outros.

O regionalismo e o sotaque variam dentro de um mesmo país onde todos falam um idioma nativo ou não. Nesses casos encontramos diferenças lexicais (vocabulário) e fonéticas (pronúncia) marcantes, entre outras questões linguísticas.

Em Portugal, notamos a diferença entre Norte, Sul e as ilhas, de forma marcante e mesmo no interior de Portugal, como a região Alentejana ou no Algarve.  No Brasil, verificamos o mesmo, onde nas diferentes regiões a forma como a língua é falada e escrita varia consideravelmente e até mesmo dentro de um mesmo estado, como verificamos na capital e no interior do estado de São Paulo. Essas variações ocorrem em função da região, idade e nível sociocultural de quem utiliza a língua.

Os brasileiros falam uma variação do português nativo (europeu), que é chamado Português do Brasil e não é uma língua, logo não falam brasileiro, falam português. Independente de ser o Português de Portugal ou do Brasil, temos tanto a norma culta como a coloquial.

Se falamos a mesma língua porque é que os brasileiros sentem dificuldade em compreender o Português de Portugal?

Isto prende-se ao facto de a pronúncia ser diferente em cada um desses países. Ou seja: os elementos fonéticos, a velocidade de fala, o ponto e o modo como os sons são articulados, entre outros são marcadores diferenciais. Acresce ainda a questão de que o léxico, ou seja, determinados termos são distintos em cada país.

O acordo ortográfico ainda é um tema polémico, uma vez que o mesmo abrange somente as características ortográficas da língua, onde a dificuldade é menor. Para um brasileiro não é difícil ler e compreender a palavra “actriz”, apesar de escrever “atriz”. Mas certamente, terá muitas dificuldades quando ouvir essa artista portuguesa falar, pois o acordo não abarca os elementos fonéticos. Logo, não é na escrita e sim na oralidade que as dificuldades surgem e isso não se muda e nem se deve mudar, pois é na diferença da língua que se encontra a beleza da comunicação. Como escreveu Fernando Pessoa: “Minha Pátria é a língua portuguesa”.

E como é a sua relação com a Língua de Camões?

posts relacionados
Abrir bate-papo
Olá
Podemos ajudá-lo?